Irish Language

Indigenous linguistic communication condition

The pct of respondents who said they spoke Irish daily outside the teaching system in the 2011 census in the Republic of Ireland.

Proportion of respondents who said they could speak Irish in the Ireland census in 2011 or the Northern Ireland census in 2011.

The official status of the Irish language remains loftier in the Republic of Ireland. This reflects the dominance of the language in Irish cultural and social history until the nineteenth century and its part in Irish cultural identity. In Apr 2016 one,761,420 people in the Democracy claimed that they could speak Irish, representing 39.8 percent of respondents out of a population of four,921,500 (2019 guess). In Northern Republic of ireland 104,943 claimed to exist able to speak Irish gaelic out of a population of one,882,000 (2018 gauge). It has been found, yet, that while ideological support for Irish is high, actual routine employ is very low, and that in that location is no correlation between personal fluency in the language and the perceived value of Irish every bit an identity-marker.[i] Nevertheless, the language benefits from the back up of activists who keep to use it as a social and cultural medium.

On 13 June 2005, Irish was made an official linguistic communication of the European Wedlock, the new arrangements coming into effect on ane Jan 2007. It is, yet, the least routinely spoken of all 24 official languages of the European Marriage.[ citation needed ]

Traditional Irish speakers in the areas known as the Gaeltacht have usually been considered every bit the core speakers of the language. Their number, however, is diminishing, and they are existence replaced in importance by fluent speakers outside the Gaeltacht. These include both 2d-language speakers and a small minority who were raised and educated through Irish gaelic. Such speakers are predominantly urban dwellers.

Claimed number of Irish speakers [edit]

In Ireland [edit]

In the Irish demography of 2016, 1,761,420 people claimed to be able to speak the Irish linguistic communication (the basic demography question does non specify extent of usage, or power level), with more females than males and so identifying (968,777 female speakers (55%) compared with 792,643 males (45%)). Further to these numbers, 23.viii% indicated that they never spoke the linguistic communication, while a further 31.seven% indicated that they just spoke it within the education system. 6.3% (111,473 people) claimed to speak it weekly, and daily speakers exterior the education organization numbered only 73,803, that is 1.vii% of the population. Of the daily speakers, a substantial majority (53,217) lived exterior the Gaeltacht.[two] [3]

Some 4,130 people (0.two%) in Northern Ireland use Irish as their primary home language,[4] with (co-ordinate to the 2011 United kingdom of great britain and northern ireland Census) 184,898 having a lilliputian knowledge of the language.

Estimates of fully native Irish linguistic communication speakers in Ireland range from forty,000 to 80,000.[five] [6] [7]

Only 8,068 of the 2016 census forms were completed in Irish.[3] In anecdotal input, Banking concern of Ireland has noted that fewer than 1% of their customers apply the Irish language choice on their banking machines.[8]

Outside Republic of ireland [edit]

The number of Irish speakers exterior Ireland cannot be readily verified. In 2015 the Us Census Bureau released the 2009-2013 American Customs Survey, providing information on "languages spoken at home." The number of Irish speakers in 2010 was given equally xx,590 (with a margin of error of i,291), the states with the largest numbers being New York (3,005), California (two,575), Massachusetts (2,445), Illinois (i,560), New Jersey (1,085) and Florida (i,015). These figures requite no evidence of proficiency.[nine] At that place is no information readily available as to the number of Irish speakers in Australia.[x] The same is truthful of England and Wales.[11] Statistics on languages spoken at home (equally gathered in the The states and Commonwealth of australia) give no indication of the number of speakers who use those languages in other contexts.

Trends in usage [edit]

Information technology has been argued that Gaeilgeoirí tend to be more than highly educated than monolingual English speakers, and relish the benefits of linguistic communication-based networking, leading to better employment and college social status.[12] Though this initial written report has been criticised for making sure assumptions,[xiii] the statistical testify supports the view that such bilinguals enjoy certain educational advantages; and the 2016 Republic of Ireland demography noted that daily Irish language speakers were more highly educated than the population generally in Ireland. Of those daily Irish speakers who had completed their education, 49 per cent had a third level degree or college at academy or college level. This compared to a rate of 28 per cent for the state overall.[14]

Recent inquiry suggests that urban Irish is developing in a direction of its ain and that Irish gaelic speakers from urban areas can find it difficult to understand Irish gaelic speakers from the Gaeltacht.[15] This is related to an urban tendency to simplify the phonetic and grammatical structure of the language.[15] It has been pointed out, however, that Irish speakers outside the Gaeltacht constitute a broad spectrum, with some speaking an Irish gaelic which is closely modelled on traditional versions of the language and others speaking an Irish which is emphatically non-traditional.[16]

The written standard remains the same for all Irish speakers, and urban Irish speakers have made notable contributions to an all-encompassing modern literature.[17]

The Irish gaelic-American scholar James McClosky has argued that the electric current (urban) Irish gaelic-language revival is in fact highly impressive if seen in perspective. The hopes of earlier revivalists were besides high and disappointment was inevitable. But if the current revival is compared to similar efforts elsewhere in the earth, it is clear that the Irish gaelic case is one of the most successful. He also argues that it is not wise to be prescriptive about the style the linguistic communication is developing; Irish gaelic is an unusual cultural artefact ("Déantús cultúrtha fíor-aisteach an rud seo a dtugaimid 'an Ghaeilge' air") and it is not yet known what volition come of the creative influences at piece of work in information technology.[xviii]

Decline of the Gaeltacht [edit]

While the number of fluent urban speakers is rising (largely because of the growth of urban Irish gaelic-medium education), Irish gaelic in the Gaeltacht grows steadily weaker. The 2016 census showed that inhabitants of the officially designated Gaeltacht regions of Ireland numbered 96,090 people: down from 96,628 in the 2011 demography. Of these, 66.3% claimed to speak Irish, down from 68.5% in 2011; and only 21.4% or 20,586 people said they spoke Irish daily outside the pedagogy arrangement.[3] It was estimated in 2007 that, outside the cities, about 17,000 people lived in strongly Irish-speaking communities, about 10,000 people lived in areas where there was substantial use of the language, and 17,000 people lived in "weak" Gaeltacht communities. In no part of the Gaeltacht was Irish the just language.[19] Complete or functional monolingualism in Irish is now restricted to a relatively modest number of children under school age.

A comprehensive study published in 2007 on behalf of Údarás na Gaeltachta found that young people in the Gaeltacht, despite their largely favourable view of Irish, employ the language less than their elders. Fifty-fifty in areas where the language is strongest, but threescore% of young people use Irish equally the principal language of communication with family and neighbours. Amid themselves they prefer to use English.[20] The report concluded that, on current trends, the survival of Irish as a community language in Gaeltacht areas is unlikely. A follow-up report past the aforementioned author published in 2015 concluded that Irish would die as a community language in the Gaeltacht inside a decade.[21]

In 2010 the Irish government launched the xx-Year Strategy for the Irish gaelic Language 2010-2030 which is designed to strengthen the linguistic communication in all areas and profoundly increase the number of habitual speakers. This includes the encouragement of Irish-speaking districts in areas where Irish has been replaced by English.[22] The 2015 contained report on the Gaeltacht commissioned past Údarás na Gaeltachta, still, does not regard this strategy as probable to be successful without a radical change in policy at national level.

Usefulness of Irish [edit]

Information technology has been argued that, although many Irish people run into the Irish gaelic linguistic communication as standing for national identity and a collective pride, this is by no means true of all, and that Irish gaelic has little utility compared to English.[23] It has been claimed, however, that one of the chief benefits of studying Irish gaelic is that it enables the educatee to see from disparate linguistic standpoints: "The practice of weighing up arguments, forming opinions and expressing challenging concepts in another language teaches students to think outside the monolingual box".[24] It has also been claimed that since the principal language of advice is English and that nether normal circumstances there is no need to speak Irish gaelic, people utilize Irish in order to make a cultural statement.[1]

The lack of utility has been disputed. It has been pointed out that barristers with Irish make upward a big proportion of the Bar Council, and that there are at least 194 translators who work through Irish gaelic and are licensed by Foras na Gaeilge. The Eu regularly advertises competitions for positions, including those for lawyer-linguists. There is likewise a demand for teachers, given that there are over 370 primary and secondary Irish-medium and Gaeltacht schools. In that location is increasing demand for Irish gaelic-linguistic communication teachers abroad, with scholarships available for travel to America and Canada. In the expanse of broadcast media there are many chore opportunities for bilingual researchers, producers, journalists, It and other technical specialists. Opportunities likewise exist for Irish gaelic-speaking actors and writers, particularly in television. Many Irish speakers are employed past public relations firms because of a need for clients to be represented in the Irish media and to comply with the requirements of the Official Languages Human action.[25]

Republic of Republic of ireland [edit]

The vast majority of Irish in the Republic are, in practice, monolingual English speakers. Habitual users of Irish fall mostly into two categories: traditional speakers in rural areas (a group in reject) and urban Irish speakers (a grouping in expansion).

The number of native Irish gaelic-speakers in Gaeltacht areas of the Republic of ireland today is far lower than it was at independence. Many Irish gaelic-speaking families encouraged their children to speak English every bit it was the linguistic communication of instruction and employment; by the nineteenth century the Irish gaelic-speaking areas were relatively poor and remote, though this very remoteness helped the language survive equally a vernacular. In that location was also continuous outward migration of Irish gaelic speakers from the Gaeltacht (see related issues at Irish gaelic diaspora).

A more contempo correspondent to the decline of Irish in the Gaeltacht has been the immigration of English speakers and the return of native Irish speakers with English language-speaking partners. The Planning and Development Deed (2000) attempted to address the latter event, with varied levels of success. It has been argued that government grants and infrastructure projects accept encouraged the employ of English:[26] "only about one-half Gaeltacht children learn Irish gaelic in the home... this is related to the high level of in-migration and return migration which has accompanied the economical restructuring of the Gaeltacht in recent decades".[26] [27]

In an effort to finish the erosion of Irish in Connemara, the Galway County Council introduced a development plan whereby new housing in Gaeltacht areas must exist allocated to English language-speakers and Irish-speakers in the aforementioned ratio as the existing population of the area. Developers had to enter a legal understanding to that effect.[28]

Law and public policy [edit]

Irish gaelic linguistic communication sign in Donegal Gaeltacht

On fourteen July 2003, the Uachtarán (president) signed the Official Languages Act 2003 into police. This was the get-go time the provision of country services through Irish had the support of police. The office of An Coimisinéir Teanga (The Language Commissioner) was established under the Official Languages Act as an independent statutory part operating as an ombudsman's service and every bit a compliance agency.

In 2006 the regime announced a xx-twelvemonth strategy to assistance Ireland become a more than bilingual country which was launched on 20 December 2010. This involves a 13-point plan and encouraging the use of linguistic communication in all aspects of life. It aims to strengthen the language in both the Gaeltacht and the Galltacht (encounter 20-Year Strategy for the Irish gaelic Linguistic communication 2010-2030).[29] [30]

Constitution [edit]

Article viii of the Constitution states the following:

  1. The Irish gaelic language as the national linguistic communication is the first official language.
  2. The English is recognised every bit a second official language.
  3. Provision may, however, be made by law for the exclusive use of either of the said languages for any one or more official purposes, either throughout the Land or in any part thereof.

The interpretation of 8.3 has been problematic and various judgments have cast more lite on this affair.

In 1983 Justice Ó hAnnluain noted that Irish is referred to in the present Constitution as 'the first official language' and that the Oireachtas itself can requite priority to i language over the other. Until that fourth dimension information technology should exist assumed that Irish is the first official language, and that the denizen is entitled to require that it be used in administration.[31] In 1988 Justice Ó hAnnluain said it was off-white to provide official forms in both Irish and English.[32]

In 2001 Justice Hardiman said that "the individual who seeks basic legal materials in Irish volition more likely exist witting of causing embarrassment to the officials from whom he seeks them and volition certainly become conscious that his concern will be much more quickly and efficaciously dealt with if he resorts to English. I tin can only say that this situation is an offence to the alphabetic character and spirit of the Constitution". [33] In the aforementioned judgement he stated his opinion that it was improper to treat Irish gaelic less favourably than English language in the transaction of official business.[33]

In 2003 Justice Ó Laighin deemed that to accept the Irish gaelic linguistic communication and English on the same level of equality would be unconstitutional on the basis that Irish gaelic is the National and first language of the Country.[34]

In 2009, however, Justice Charleton said that the Land has the right to employ documents in either language and that there is no risk of an unfair trial if an applicant understands whichever language is used.[35]

In 2010 Justice Macken said that at that place was a constitutional obligation to provide to a respondent all Rules of Courtroom in an Irish gaelic language version as soon as practicable after they were published in English.[36]

The Irish text of the Constitution takes precedence over the English text (Articles 25.four.6° and 63). However, the 2nd amendment included changes to the Irish text to align it more closely with the English text, rather than vice versa. The Constitution provides for a number of Irish language terms that are to be used even in English.

Place names [edit]

The Placenames Order/ An tOrdú Logainmneacha (Ceantair Ghaeltachta) 2004 requires the original Irish gaelic placenames to be used in the Gaeltacht on all official documents, maps and roadsigns. This has removed the legal condition of those placenames in the Gaeltacht in English. Opposition to these measures comes from several quarters, including some people in pop tourist destinations located within the Gaeltacht (namely in Dingle) who merits that tourists may not recognise the Irish forms of the placenames.

Following a campaign in the 1960s and early 1970s, nearly road-signs in Gaeltacht regions have been in Irish gaelic only. Near maps and government documents did not modify, though Ordnance Survey (government) maps showed placenames bilingually in the Gaeltacht (and by and large in English but elsewhere). Well-nigh commercial map companies retained the English placenames, leading to some confusion. The Act therefore updates regime documents and maps in line with what has been reality in the Gaeltacht for the past thirty years. Private map companies are expected to follow adjust.

Price of Irish [edit]

In a 2011 comment on Irish education, professor Edward 1000. Walsh deplored the fact that the state spends about €1,000,000,000 p.a. on education Irish gaelic, although he did not say how he had arrived at this figure. He called for a

…phased reallocation of function of the €1 billion committed each twelvemonth to teaching Irish is a adept place to beginning. All students should be introduced to the Irish language at primary level, merely afterwards that resources should be directed merely to those who have shown interest and commitment. The sometime policies of compulsion that have so inhibited the restoration of the language should exist abandoned.[37]

Walsh's remarks provoked farther annotate for and against his suggestion.[38] [39]

Much of the give-and-take of the cost of Irish has arisen from its official utilize in the European Spousal relationship, peculiarly with regard to the translation of documents. It has been pointed out that, though the European Parliament does not supply a breakdown of costs past linguistic communication, on the figures available Irish is not the nearly expensive to interpret of the 24 languages used.[forty] The total amount spent on translation of languages per year has been established at €1.1 billion, described as amounting to €two.xx per EU citizen per year. It has been argued that any actress expense incurred in translating into Irish is due to a lack of translators.[41] Such translators in many cases demand specialist cognition, specially of police force. The Irish Section of Education provides courses accordingly, run by University College Cork, University College, Galway, and Kings Inns. By 2015 243 translators had been trained at a toll of €11m, and the logging of Irish gaelic terms into an international language database had cost €1.85M.[42]

Companies using Irish gaelic [edit]

People corresponding with country bodies can generally ship and receive correspondence in Irish gaelic or English. The ESB, Irish gaelic Runway/Iarnród Éireann and Irish gaelic Water/Uisce Éireann have Irish-speaking customer support representatives and offer both Irish and English linguistic communication options on their phone lines, along with written communication in both languages. These services are existence phased in to all State organisations. The Emergency response number 112 or 999 besides accept agents who deal with emergency calls in both languages. All land companies are obliged to have bilingual signage and stationery and have Irish linguistic communication options on their websites with the Official Languages Act 2003. InterCity (Iarnród Éireann) and Driver (Iarnród Éireann) trains, Luas trams and Autobus Éireann and Dublin Bus buses display the names of their destinations bilingually and their internal signage and automated oral announcements on their vehicles are bilingual. Tickets tin be ordered from Luas ticket machines in Irish forth with in some other languages. Most public bodies have Irish gaelic language or bilingual names.

Most individual companies in Ireland have no formal provision for the use of Irish, but information technology is not uncommon for garages, cafes and other commercial establishments to display some signage in Irish.[43] [44]

Daily life [edit]

A Luas tram on Abbey Street Dublin. "Luas" is the Irish language word for "Speed" and the company has a bilingual policy

The population of the Democracy of Ireland was predicted to exist 5.01 1000000 in April 2021 according to the CSO.[45] Irish is a main domestic, piece of work or customs language for approximately 2% of the population of Ireland.[3] Hiberno-English has been heavily influenced past the Irish gaelic language, and words derived from Irish, including whole phrases, continue to be a characteristic of English as spoken in Ireland: Slán ("cheerio"), Slán abhaile ("get domicile safely"), Sláinte ("good health"; used when drinking similar "bottoms up" or "cheers"). The term craic has been popularised in a Gaelicised spelling: "How'due south the craic?" or "What'south the craic?" ("how's the fun?"/"how is it going?").

Many of the main social media forum websites have Irish language options. These include Facebook, Google, Twitter, Gmail and Wordpress. Several calculator software products likewise have an Irish gaelic language choice. Prominent examples include Microsoft Office,[46] KDE,[47] Mozilla Firefox,[48] Mozilla Thunderbird,[48] OpenOffice.org,[49] and Microsoft Windows operating systems (since Windows XP SP2).[46]

An Taibhdhearc, based in Galway and founded in 1928, is the national Irish language theatre. At that place is also a theatre called Amharclann Ghaoth Dobhair, based in the Donegal Gaeltacht. Plays in Irish may sometimes exist seen elsewhere.

In 2016 it was announced that Galway Metropolis, Dingle and Letterkenny would be the outset recognised Bailte Seirbhíse Gaeltachta (Gaeltacht Service Towns) under the Gaeltacht Deed 2012 field of study to them adopting and implementing canonical language plans.[fifty] [51] It is expected that more than areas volition be designated as formal Bailte Seirbhíse Gaeltachta in the futurity.

In 2018 it was appear that five areas outside the Gaeltacht on the island of Ireland would exist formally recognised as the showtime Líonraí Gaeilge (Irish Language Networks) nether the Gaeltacht Deed 2012. The areas in question are Belfast, Loughrea, Carn Tóchair, Ennis and Clondalkin.[52] [53] [54] Foras na Gaeilge said it hoped to award the status of Líonraí Gaeilge to other areas in the futurity.

Partly due to work by Gael-Taca and Gaillimh le Gaeilge, in that location are residential areas with names in Irish in nearly counties in Republic of ireland.[55] [56] Over 500 new residential areas were named in Irish during the late 1990s to belatedly 2000s property boom in Ireland.[57] [58]

Media [edit]

Radio [edit]

Irish gaelic has a pregnant presence in radio. RTÉ Raidió na Gaeltachta (Gaeltacht radio) has gone beyond its original brief, covering not only the Gaeltacht but also national and international news and problems. It is owned and operated by public service broadcaster Raidió Teilifís Éireann (RTÉ), which is Irish gaelic for Radio Television Ireland. Information technology broadcasts across the island of Ireland on FM, although the station and all of its studios are based in the Republic of Ireland. There are also ii Irish gaelic language-medium community radio stations: Raidió na Life in Dublin and Raidió Fáilte in Belfast, the onetime being older and more recognised as an important training station for those wishing to work in radio professionally. There is likewise a station for young people called Raidió Rí-Rá which is bachelor in some areas on DAB. Other community radio stations normally have at least 1 Irish-language programme per week, depending on the speakers bachelor. Near FM, the customs radio station covering northward-east Dublin City, broadcasts "Ar Mhuin na Muice" five days a week.[59]

All stations in the Commonwealth are obliged by the Broadcasting Deed 2009 to accept Irish language programming. Most commercial radio stations in the Democracy have a weekly Irish language programme. RTÉ radio stations have daily Irish linguistic communication programmes or news reports.

BBC Northern Republic of ireland broadcasts an Irish-language service chosen Blas.[lx]

Television [edit]

TG4 The national Irish gaelic language television station is based in Baile na hAbhann in Conamara

The Irish-language television station TG4 offers a wide variety of programming, including dramas, stone and popular shows, a technology show, travel shows, documentaries and an award-winning soap opera called Ros na Rún, with around 160,000 viewers per week.[61] In 2015 TG4 reported that overall it has an average share of ii% (650,000 daily viewers) of the national television market place in the Republic of Republic of ireland.[62] This marketplace share is up from virtually 1.5% in the late 1990s. The Ofcom 2014 annual report for Northern Republic of ireland said that TG4 had an average share of 3% of the market in Northern Republic of ireland.[63] TG4 delivers 16 hours a day of television from an annual budget of €34.5 one thousand thousand.

Cúla 4 is a children'southward television service broadcast in the mornings and afternoons on TG4. There is also a stand-solitary children's digital television channel available with the same proper name with the majority of programmes in Irish gaelic and with a range of home-produced and foreign dubbed programmes.

RTÉ News At present is a 24-60 minutes digital television news service available featuring national and international news. It broadcasts mostly English language news and electric current affairs and also broadcasts Nuacht RTÉ the daily RTÉ 1 Irish gaelic language news television programme.

Print [edit]

Literature [edit]

Though Irish is the language of a pocket-size minority, it has a distinguished modern literature. The foremost prose writer is considered to exist Máirtín Ó Cadhain (1906–1970), whose dumbo and complex work has been compared to that of James Joyce. Ii major poets are Seán Ó Ríordáin (1907–1977) and the lyricist and scholar Máire Mhac an tSaoi (b. 1922). At that place are many less notable figures who have produced interesting work.

In the outset half of the 20th century the best writers were from the Gaeltacht or closely associated with it. Remarkable autobiographies from this source include An tOileánach ("The Islandman") by Tomás Ó Criomhthain (1856–1937) and Fiche Bliain ag Fás ("Twenty Years A'Growing") by Muiris Ó Súilleabháin (1904–1950). Following demographic trends, the bulk of contemporary writing now comes from writers of urban background.

Irish has also proved to be an excellent vehicle for scholarly piece of work, though importantly in such areas as Irish-language media commentary and analysis, literary criticism and historical studies.

At that place are several publishing houses, among them Coiscéim and Cló Iar-Chonnacht, which specialise in Irish-language textile and which together produce scores of titles every year.

Religious texts [edit]

The Bible has been available in Irish since the 17th century through the Church of Republic of ireland. In 1964 the beginning Roman Catholic version was produced at Maynooth under the supervision of Professor Pádraig Ó Fiannachta and was finally published in 1981.[64] The Church building of Ireland Volume of Common Prayer of 2004 is available in an Irish-linguistic communication version.

Periodicals [edit]

Irish has an online newspaper called Tuairisc.ie which is funded by Foras na Gaeilge and advertisers.[65] This replaces previous Foras na Gaeilge-funded newspapers which were bachelor both in print and online. The newspapers Foinse (1996-2013) and Gaelscéal (2010-2013) ceased publication in 2013.[66] Between 1984 and 2003 in that location was a Belfast-based Irish gaelic language weekly paper which relaunched as Lá Nua and ran equally a daily national paper between 2003 and 2008 and had a readership of several thousand. The lath of Foras na Gaeilge announced they were ending funding to the newspaper in tardily 2008 and the paper folded shortly subsequently.[67]

The Irish News has two pages in Irish gaelic every day. The Irish gaelic Times publishes the Irish-language page "Bileog" on Mondays and other manufactures in Irish in the department Treibh. The Irish Contained publishes an Irish language supplement chosen "Seachtain" on Wednesdays and the Irish Daily Star publish an article in Irish on Saturdays. The immigrants' newspaper Metro Éireann too has an article in Irish every issue, every bit do many local papers throughout the state.

Several magazines are published in the language. These include the "flagship" monthly review Comhar,[68] devoted to new literature and current affairs, the literary mag Feasta, which is a publication of the Gaelic League (Conradh na Gaeilge), and An tUltach, a magazine of the Ulster branch of Conradh na Gaeilge. A quarterly magazine called An Gael,[69] is published in North America. The just culture and lifestyle mag in Irish directed chiefly to a younger readership is Nós.[70]

Contemporary music and comedy [edit]

The revival of Irish traditional folk music in the sixties may initially have hindered the creation of contemporary folk and pop music in Irish. Traditional music, though notwithstanding popular, now shares the stage with modern Irish-language compositions, a change due partly to the influence of Seachtain na Gaeilge. Yearly albums of contemporary song in Irish now announced, though nearly are translations from the English language. The artists have included Mundy, The Frames, The Coronas, The Corrs, The Walls, Paddy Casey, Kíla, Luan Parle, Gemma Hayes, Bong X1 and comedian/rapper Des Bishop. The Irish gaelic-language summer higher Coláiste Lurgan has made pop video versions in Irish of English language-linguistic communication popular songs.[71]

There are two Irish-language radio programmes serial specialising in popular music that are broadcast on many of the generally English medium commercial radio stations in Ireland, both created by Digital Audio Productions: Acme 40 Oifigiúil na hÉireann and Giotaí. Height xl Oifigiúil na hÉireann (Republic of ireland'south Official Elevation 40) was commencement broadcast in 2007.

It has get increasingly common to hear Irish top 40 hits presented in Irish by radio stations usually associated with English: Due east Coast FM, Flirt FM, Galway Bay FM, LM FM, Midwest Radio, Beat 102 103, Newstalk, Red FM, Spin 1038, Spin Due south Due west and Wired FM.

Electric Picnic, a music festival attended by thousands, features DJs from the Dublin-based Irish-language radio station Raidió na Life, equally well as celebrities from Irish-linguistic communication media doing sketches and comedy. Dara Ó Briain and Des Bishop are amongst the latter, Bishop (an American by origin) having spent a well-publicised year in the Conamara Gaeltacht to learn the language and popularise its use.

Pedagogy [edit]

Gaeltacht schools [edit]

There are 127 Irish-linguistic communication master and 29 secondary schools in the Gaeltacht regions, with over ix,000 pupils at primary level and over iii,000 at secondary being educated through Irish. There are also around one,000 children in Irish language preschools or Naíonraí in the regions.

In Gaeltacht areas education has traditionally been through Irish gaelic since the foundation of the land in 1922. A growing number of schools at present teach through English, given that the official Gaeltacht boundaries no longer reflect linguistic reality. Even when nigh students were brought up with Irish, the language was taught only every bit an L2 (second) language, with English existence taught as an L1 (first) language. Professor David Little commented:

..the needs of Irish as L1 at post-primary level have been totally ignored, as at present at that place is no recognition in terms of curriculum and syllabus of any linguistic difference between learners of Irish equally L1 and L2.

In 2015 Minister for Education and Skills Jan O'Sullivan TD announced that at that place would exist a comprehensive change in the instruction and educational activity of Irish in Gaeltacht schools which would include an updated curriculum for students, with greater immersion in the language and more resources. In 2016 Taoiseach Enda Kenny launched the Country Policy on Gaeltacht Teaching 2017-2022. As a result, new students in most Gaeltacht schools at present take deeper formal immersion in the Irish language at primary and second level and are also taught the language as a new Irish gaelic Inferior Certificate subject area tailored for L1 speakers.[72] It is expected that a new Irish linguistic communication Leaving Certificate subject area for L1 speakers will come into the same schools by 2024. The Gaeltacht Education Policy represents a cardinal change in educational activity in the Gaeltacht, and allows schools which teach through English to opt out of being classed as Gaeltacht schools.

Irish gaelic-medium education outside the Gaeltacht [edit]

There has been rapid growth in a branch of the State-sponsored schoolhouse system (mostly urban) in which Irish is the linguistic communication of instruction. Such schools (known as Gaelscoileanna at chief level) are found both in middle-course and disadvantaged areas. Their success is due to limited but effective community support and a professional authoritative infrastructure.[73]

Gaelscoileanna and Irish language-medium schools in the Gaeltacht are supported and represented by Gaeloideachas and An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta & Gaelscolaíochta or COGG in the Republic of Ireland and by Comhairle na Gaelscolaíochta in Northern Ireland.

In 1972, outside official Irish-speaking areas, there were only 11 such schools at primary level and five at secondary level merely as of 2019 there are now 180 Gaelscoileanna at primary level and 31 Gaelcholáistí and 17 Aonaid Ghaeilge (Irish language units within English-medium schools) at second level.[74] These schools educate over 50,000 students and there is now at least one in each of the 32 traditional counties of Ireland. There are also over 4,000 children in Irish-medium preschools or Naíonraí exterior the Gaeltacht.

These schools take a high academic reputation,[ citation needed ] thanks to committed teachers and parents. Their success has attracted other parents who seek skilful examination performance at a moderate price. The result has been termed a system of "positive social choice," with such schools giving exceptional access to third education and and then to employment - an assay of "feeder" schools (which supply students to third level institutions) has shown that 22% of the Irish-medium schools sent all their students on to tertiary level, compared to 7% of English-medium schools.[75]

Since September 2017 new students in Irish gaelic linguistic communication-medium secondary schools have been taught a new L1 Irish linguistic communication subject field for their Inferior Certificate which is peculiarly designed for schools instruction through Irish. Information technology is expected that a new L1 Irish gaelic language subject for Leaving Certificate students in Irish-medium schools will exist introduced in 2020.

An Foras Pátrúnachta is the largest patron body of Gaelscoileanna in the Democracy of Ireland.

Irish gaelic summer colleges [edit]

There are 47 Irish-language summer colleges.[76] These supplement the formal curriculum, providing Irish language courses, and giving students the opportunity to exist immersed in the language, usually for a period of 3 weeks. Some courses are college-based but generally brand use of host families in Gaeltacht areas under the guidance of a bean an tí for second level students. Students attend classes, participate in sports, art, drama, music, go to céilithe and other summer camp activities through the medium of Irish. As with conventional schools, the Department of Education establishes the boundaries for class size and instructor qualifications. Over 25,000 2d level students from all over Ireland attend Irish gaelic-language summer colleges in the Gaeltacht every Summer. Irish gaelic language summertime colleges for second level students in the Gaeltacht are supported and represented at national level past CONCOS. There are also shorter courses for adults and tertiary level students in a number of colleges.

Irish in English-medium schools [edit]

The Irish language is a compulsory subject in government-funded schools in the Republic of Republic of ireland and has been and so since the early days of the land. At present the language must be studied throughout secondary school, simply students need non sit down the examination in the concluding year. It is taught every bit a 2d language (L2) at second level, to native (L1) speakers and learners (L2) alike.[77] English is offered as a kickoff (L1) language but, even to those who speak it as a second language. The curriculum was reorganised in the 1930s past Father Timothy Corcoran SJ of UCD, who could not speak the language himself.[78]

In recent years the design and implementation of compulsory Irish have been criticised with growing vigour for their ineffectiveness.[79] In March 2007, the Minister for Education, Mary Hanafin, announced that more attention would be given to the spoken language, and that from 2012 the percentage of marks bachelor in the Leaving Certificate Irish examination would increase from 25% to forty% for the oral component.[80] This increased emphasis on the oral component of the Irish examinations is likely to modify the way Irish is examined.[81] [82] Despite this, at that place is still a potent accent on the written word at the expense of the spoken, involving analysis of literature and poetry and the writing of lengthy essays and stories in Irish for the (L2) Leaving Certificate examination.

Extra marks of five–ten% marks are awarded to students who take some of their examinations through Irish, though this practise has been questioned by the Irish Equality Authority.[83]

It is possible to gain an exemption from learning Irish on the grounds of time spent abroad or a learning disability, subject to Round 12/96 (primary education) and Circular M10/94 (secondary instruction) issued past the Department of Didactics and Science. In the three years upward to 2010 over one-half the students granted an exemption from studying Irish for the Leaving Document because of a learning difficulty saturday or intended to sit for other European language examinations such as French or High german.[84]

The Royal Irish gaelic University's 2006 conference on "Language Policy and Language Planning in Ireland" found that the study of Irish and other languages in Ireland was failing. It was recommended, therefore, that training and living for a fourth dimension in a Gaeltacht area should be compulsory for teachers of Irish. No reference was made to the turn down of the linguistic communication in the Gaeltacht itself. The number of second level students doing "higher level" Irish for the Irish Leaving Certificate increased from 15,937 in 2012 to 23,176 (48%) in 2019.[85] [86] [87]

Argue concerning compulsory Irish gaelic [edit]

The abolition of compulsory Irish for the Leaving Certificate has been a policy advocated twice past Fine Gael, a major Irish gaelic party which more recently won power in the 2011 general election equally office of a coalition with the Labour Political party. This policy was the crusade of disapproving comment by many Irish gaelic language activists before the ballot.[88]

In 2005 Enda Kenny, leader of Fine Gael, called for the linguistic communication to exist made an optional subject area in the terminal two years of secondary schoolhouse. Kenny, despite being a fluent speaker himself (and a teacher), stated that he believed that compulsory Irish has done the language more impairment than expert. The indicate was made again in Apr 2010 by Fine Gael'south pedagogy spokesman Brian Hayes, who said that forcing students to learn Irish was not working, and was actually driving young people abroad from real appointment with the linguistic communication. The question provoked a public debate, with some expressing resentment of what they saw as the compulsion involved in compulsory Irish.[89] Fine Gael now places chief accent on improved teaching of Irish, with greater emphasis on oral fluency rather than the rote learning that characterises the electric current system.

In 2014 merely over vii,000 students chose not to sit their Irish gaelic Leaving Cert exams, downward from about fourteen,000 in 2009.[ninety]

In 2007 the Government abolished the requirement for barristers and solicitors to pass a written Irish gaelic language examination earlier becoming eligible to commence professional training in the Kings Inns or Blackhall Place. A Government spokesman said it was office of a motion to cancel requirements which were no longer practical or realistic.[91] The Bar Council and Law Social club run compulsory oral Irish gaelic language workshops as function of their professional person training courses.

Irish gaelic at tertiary level in Ireland [edit]

At that place are third level courses offered in Irish at all[ citation needed ] universities (UCC, TCD, UCD, DCU, UL, NUIM, NUIG, TUD, UU, QUB) and most also take Irish language departments.

The national Union of Students in Republic of ireland has a total-time Irish language officer. Virtually universities in the Republic have Irish-language officers elected by the students.

University Higher Cork (UCC) maintains a unique site where old texts of Irish relevance in several languages, including Irish, are available in a scholarly format for public use.[92]

Northern Ireland [edit]

Sign for Irish-medium primary schoolhouse in Newry

Northern Ireland, known in Irish as Tuaisceart Éireann , has no official languages but Irish is recognised as a minority language. According to the 2011 United kingdom of great britain and northern ireland Census, in Northern Ireland 184,898 (10.65%) claim to have some noesis of Irish, of whom 104,943 (6.05%) can speak the linguistic communication to varying degrees - but information technology is the home language of only 0.2% of people.(see Irish linguistic communication in Northern Ireland). Areas in which the language remains a colloquial are referred to every bit Gaeltacht areas.

There are 36 Gaelscoileanna, two Gaelcholáistí and iii Aonaid Ghaeilge (Irish-language units) in English-medium secondary schools in Northern Republic of ireland.

Attitudes towards the language in Northern Ireland traditionally reflect the political differences between its two main communities. The linguistic communication has been regarded with suspicion by Unionists, who accept associated it with the Roman Catholic-bulk Democracy, and more recently, with the Republican movement in Northern Ireland itself. Many republicans in Northern Republic of ireland, including Sinn Féin President Gerry Adams, learned Irish while in prison, a evolution known every bit the Jailtacht.[93] Laws passed by the Parliament of Northern Ireland, and withal in strength, state that only English language could be used in public street signs, but Irish gaelic and Ulster Scots are used by businesses with bilingual (Irish/English) and trilingual (Irish/English/Ulster Scots) signage seen.

Irish was taught in Cosmic secondary schools (especially by the Christian Brothers) but non taught at all in the controlled sector, mostly attended by Protestant pupils. Irish gaelic-medium schools, nevertheless, known equally Gaelscoileanna, were founded in Belfast and Derry. These schools and the Gaelscoileanna motion has since expanded to beyond much of Northern Ireland similar to its expansion in the Republic of Republic of ireland. An Irish gaelic-language newspaper called (later chosen Lá Nua) produced past The Andersonstown News Group (later called Belfast Media Grouping) was likewise established in Belfast in 1984 and ran as a daily paper betwixt 2003 and 2008. The paper is no longer produced due to a decision by Foras na Gaeilge to terminate funding it in late 2008. BBC Radio Ulster began broadcasting a nightly one-half-hour programme in Irish in the early 1980s chosen Blas ("gustation, emphasis") and BBC Northern Ireland also showed its first Television set plan in the language in the early 1990s. BBC Northern Republic of ireland now take an Irish Language Department in their headquarters in Belfast.

In 2006 Raidió Fáilte Northern Ireland'south starting time Irish language customs radio station started dissemination to the Greater Belfast Surface area and is i of just 2 Irish gaelic language community radio stations on the island of Ireland, the other being Raidió na Life in Dublin. In October 2018 the station moved to a new building on the junction of the Falls Road and the Westlink freeway.[94] [95]

The Ultach Trust was established with a view to broadening the appeal of the language amongst Protestants, although DUP politicians like Sammy Wilson ridiculed it equally a "leprechaun language".[96] Ulster Scots, promoted by some loyalists, was, in turn, ridiculed by nationalists and even some Unionists every bit "a DIY language for Orangemen".[97]

Irish received official recognition in Northern Ireland for the commencement time in 1998 under the Skilful Friday Agreement'due south provisions on "parity of esteem". A cross-edge body known every bit Foras na Gaeilge was established to promote the language in both Northern Ireland and the Commonwealth, taking over the functions of the previous Republic-but Bord na Gaeilge . The Understanding (and subsequent implementation measures and memoranda) also contained specific provisions regarding the availability of the Irish language goggle box service TG4 point in Northern Ireland. In 2001, the British government ratified the European Charter for Regional or Minority Languages in respect to Irish gaelic in Northern Ireland. In March 2005, TG4 began dissemination from the Divis transmitter virtually Belfast, every bit a result of an agreement betwixt the Department of Foreign Diplomacy in the Democracy of Ireland and the U.k. Northern Ireland Role. Following Digital Switchover for terrestrial television receiver transmissions in both parts of Republic of ireland in 2012, TG4 is now carried on Freeview Hard disk for viewers in Northern Ireland (channel 51) besides as to those households in Edge areas that have spillover reception of the ROI Saorview platform (channel 104). TG4 also continues to be available on other TV delivery platforms beyond Northern Ireland: Sky (aqueduct 163) and Virgin Cable customers in Belfast (channel 877).

Bilingual (Irish gaelic/English) street sign in Newry, Co. Down.

Belfast City Council has designated the Falls Route area (from Milltown Cemetery to Divis Street) as the Gaeltacht Quarter of Belfast, one of the four cultural quarters of the city. There are a growing number of Irish gaelic-medium schools throughout Northern Ireland (eastward.g. come across photo above). Forbairt Feirste work with the business concern sector across Belfast to promote the Irish linguistic communication in the business organisation sector and have been very successful in Nationalist areas.

In Feb 2018 Foras na Gaeilge announced that Belfast and Carn Tóchair in Derry are going to be designated as being 2 of the outset formal Líonraí Gaeilge (Irish Linguistic communication Networks) outside the Gaeltacht. The other areas to be designated equally the first formal Líonraí Gaeilge are Loughrea, Ennis and Clondalkin.

Nether the St Andrews Understanding, the UK Government committed to innovate an Irish gaelic Language Human activity. Although a consultation document on the matter was published in 2007, the restoration of devolved government by the Northern Ireland Assembly later that year meant that responsibility for linguistic communication transferred from London to Belfast. In October 2007, the then Government minister of Culture, Arts and Leisure, Edwin Poots MLA announced to the Assembly that he did non intend to bring forward an Irish language Bill. The contend over a proposed Acht na Gaeilge or Irish Language Act has been a primal bone of contention between Sinn Féin and the DUP since early 2017 in their efforts to reestablish the Northern Ireland Executive.[98] [99]

Outside Ireland [edit]

Irish gaelic is no longer used every bit a community linguistic communication past the Irish diaspora. It is yet used, however, by Irish-speaking networks. In Canada such speakers have a gathering place chosen the Permanent N American Gaeltacht, the only designated Gaeltacht outside Ireland. Irish has retained a certain status abroad as an academic subject. It is as well used as a vehicle of journalism and literature. A small number of activists teach and promote the language in countries to which large numbers of Irish have migrated.

Irish is taught equally a degree subject in a number of 3rd institutions in North America and northern and eastern Europe, and at the Academy of Sydney in Commonwealth of australia, while the University of Auckland in New Zealand teaches information technology as an extension course. It is also an academic subject in several European universities, including Moscow State University.

The organisation Coláiste na nGael[100] plays a major part in fostering the Irish language in Britain. North America has several groups and organisations devoted to the language. Amongst these are Daltaí na Gaeilge and the Due north American Gaeltacht. In the Antipodes the main body is the Irish Linguistic communication Clan of Commonwealth of australia, based in Melbourne.[101] The websites maintained by these groups are supplemented past a number of sites and blogs maintained past individuals.

Irish-language publications outside Republic of ireland include two online publications: a quarterly American-based journal called An Gael,[69] and a fortnightly newsletter from Australia called An Lúibín.[102]

Irish at 3rd level internationally [edit]

In 2009 the Irish government announced funding for tertiary-level institutions abroad who offering or wish to offer Irish linguistic communication courses. There are xxx such universities where the Irish language is taught to students. Furthermore, scholarships for international studies in the Irish language can be attained by the Fulbright Commission and Ireland Canada University Foundation.[103] [104]

Nifty Britain

England:

  • St Mary's University College, Twickenham London
  • Liverpool
  • University of Sheffield
  • Cambridge In 2007 the Academy started offering courses in Modern Irish in addition to Medieval Irish.[105]

Scotland:

  • Aberdeen
  • Edinburgh
  • Glasgow

Wales:

  • Aberystwyth Academy
  • Cardiff University
Continental Europe

Austria:

  • Innsbruck
  • Vienna

Czechia:

  • Charles University in Prague

France:

  • Irish Higher in Paris
  • University of Western Brittany, Brest

Germany:

  • Leipzig
  • Freiburg
  • Bonn
  • Berlin
  • Halle
  • Mannheim
  • Marburg
  • Ruhr Academy Bochum
  • Scoil Teangacha Nua-Cheilteacha (SKSK)
  • Volkshochschule Buxtehude
  • Münchner Volkshochschule

Netherlands:

  • Utrecht University

Norway:

  • Oslo

Poland:

  • Lublin
  • Adam Mickiewicz Academy in Poznań

Sweden:

  • Uppsala

Russia:

  • Moscow
North America

Canada:

  • Toronto
  • Ottawa
  • St. Francis Xavier University
  • Newfoundland
  • New Brunswick
  • (Halifax) Nova Scotia

The states:

  • Pittsburgh
  • Harvard incl. Harvard Extension School
  • Berkeley
  • Notre Dame
  • Wisconsin-Madison
  • Marquette
  • Arizona
  • Marylhurst
  • Boston University
  • Saint Thomas
  • New York Academy
  • Fordham University
  • University of St. Thomas (Texas)
  • Ireland Constitute of Pittsburgh (Pennsylvania)
  • Glucksman, Ireland House, New York
  • Daltaí na Gaeilge
  • University of Wisconsin-Milwaukee
Australia
  • Sydney
Asia

China:

  • Beijing Strange Studies University

Mobile teaching [edit]

On St. Patrick's Twenty-four hour period 2014 the language learning app Duolingo appear the release of its new Irish gaelic language learning course. Every bit of April 2018 the course had been downloaded by 4.27 million users and as of early 2019 has 961,000 active learners.[106] [107] Data from 2016 showed 53% of learners were from the U.S; 23% were from Ireland; 10% were from the U.1000 and 5% were from Canada.[108]

In 2016 Irish President Michael D. Higgins lauded the seven volunteers who worked with Duolingo to produce the curriculum, calling their contribution "an human action of both national and global citizenship."[108] President Higgins went on to say that he hoped the bear upon of the Duolingo project would catch the attention of the rest of the Irish Government and boost its conviction in the success of language revitalization efforts.[108]

See also [edit]

  • Irish gaelic language
  • Official Languages Human action 2003
  • Gaeltacht – Irish speaking regions in Ireland.
  • Gaeltacht Human activity 2012
  • Údarás na Gaeltachta
  • Bailte Seirbhísí Gaeltachta – Gaeltacht Service Towns
  • Líonraí Gaeilge – Irish Language Networks
  • 20-Yr Strategy for the Irish gaelic Linguistic communication 2010-2030
  • Listing of Irish language media
  • Gaelscoil – Irish linguistic communication-medium school
  • Gaelcholáiste – Irish linguistic communication-medium secondary school
  • Gaeloideachas
  • An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta & Gaelscolaíochta
  • Irish linguistic communication in Northern Republic of ireland
  • Irish gaelic linguistic communication outside Ireland
  • List of organisations in Irish gaelic Language Movement
  • List of Scottish council areas past number of Scottish Gaelic speakers
  • Listing of Welsh areas by percentage of Welsh-speakers

References [edit]

  1. ^ a b Carty, Nicola. "The First Official Language? The status of the Irish gaelic language in Dublin" (PDF).
  2. ^ "Merely half dozen.iii% of Gaeilgeoirí speak Irish on a weekly basis". TheJournal.ie. 23 November 2017. Retrieved 14 April 2020.
  3. ^ a b c d "7. The Irish language" (PDF). CSO.
  4. ^ "The part of the Irish language in Northern Republic of ireland's deadlock". The Economist. 12 April 2017. Retrieved 14 Apr 2017.
  5. ^ Bratt Paulston, Christina. Linguistic Minorities in Multilingual Settings: Implications for Language Policies. J. Benjamins Pub. Co. p. 81.
  6. ^ Pierce, David (2000). Irish Writing in the Twentieth Century. Cork Academy Press. p. 1140.
  7. ^ Ó hÉallaithe, Donncha (1999). "Native speakers". Cuisle.
  8. ^ "Roghnaítear an Ghaeilge do níos lú ná 1 faoin gcéad de na hidirbhearta ar ATManna Bhanc na hÉireann". Tuairisc.ie. 4 Oct 2016. Archived from the original on half-dozen October 2016. Retrieved five October 2016.
  9. ^ Irish Gaelic speakers in the Us: https://names.mongabay.com/languages/Irish_Gaelic.html
  10. ^ Australia, Language spoken at home: https://profile.id.com.au/australia/language
  11. ^ Linguistic communication in England and Wales: 2011: https://world wide web.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/linguistic communication/articles/languageinenglandandwales/2013-03-04
  12. ^ "Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Marketplace". The Economic and Social Review. Ideas.repec.org. 40: 435–460. 2009. Retrieved 31 March 2015.
  13. ^ "Beo! - Meán Fómhair 2014". Beo.ie. Retrieved 31 March 2015.
  14. ^ "Irish Language and the Gaeltacht - CSO - Central Statistics Office".
  15. ^ a b Brian Ó Broin. "Schism fears for Gaeilgeoirí". Irishtimes.com. Retrieved 31 March 2015.
  16. ^ Interview with Dr John Walsh entitled "Nuachainteoirí," iv April 2014: Technology.ie: https://technology.ie/nuachainteoiri-podchraoladh/
  17. ^ "Gach leabhar Gaeilge i gCló - Irish Books". Litriocht.com. Retrieved 31 March 2015.
  18. ^ McCloskey, James. Voices Silenced - Guthanna in Éag: Has Irish gaelic a Futurity - An Mairfidh an Ghaeilge Beo. Cois Life, 2001. ISBN 978-1-90-117624-7
  19. ^ "Towns at risk of losing Gaeltacht status". Sea FM. Archived from the original on 5 Jan 2009. Retrieved i June 2010.
  20. ^ "Staidéar Cuimsitheach Teangalaíoch ar Úsáid na Gaeilge sa Ghaeltacht: Piomhthátal agus Moltaí" (PDF). Pobail.ie. 2007. Archived from the original (PDF) on 22 February 2011. Retrieved 31 March 2015.
  21. ^ "Nuashonrú ar an Staidéar Cuimsitheach Teangeolaíoch ar Úsáid na Gaeilge sa Ghaeltacht: 2006–2011" (PDF). udaras.ie. 2015. Retrieved 18 June 2015.
  22. ^ [1] [ expressionless link ]
  23. ^ Rosita Boland: "Can anybody truthfully say that Irish is a necessary language? I do non like having my national identity pinned to a linguistic communication I never use and cannot speak," Irish gaelic Times, xxx May 2016: https://www.irishtimes.com/life-and-mode/people/broadside-can-anybody-truthfully-say-that-irish-is-a-necessary-linguistic communication-ane.2663495
  24. ^ Peter Weakliam, "Why Written report Irish?", University Times, Nov 2015: http://world wide web.universitytimes.ie/2015/11/why-report-irish/
  25. ^ Gradireland: Careers with Irish: https://gradireland.com/sites/gradireland.com/files/public/english language-language.pdf Archived xv Feb 2020 at the Wayback Machine
  26. ^ a b "The state has anglicised the Gaeltacht by encouraging the immigration of English-speakers". Homepage.ntlworld.com. Archived from the original on 3 March 2016. Retrieved 31 March 2015.
  27. ^ The Irish Linguistic communication in a Changing Lodge: Shaping The Time to come, p. xxvi.
  28. ^ "Bulk of new Spiddal apartments held for Irish speakers," Irish Times, 12 July 2004: https://www.irishtimes.com/news/majority-of-new-spiddal-apartments-held-for-irish-speakers-1.1148723
  29. ^ "Govt announces 20-year bilingual strategy - RTÉ News". RTÉ.ie. 19 December 2006. Retrieved 31 March 2015.
  30. ^ Government of Ireland, "Statement on the Irish gaelic Language 2006" (PDF). Archived from the original (PDF) on 19 May 2011. (919 KB). Retrieved on 13 October 2007.
  31. ^ [Translation] The State (Mac Fhearraigh) five. Mac Gamhna (1983) T.É.T.South 29
  32. ^ Ó Murchú v. Registrar of Companies and the Government minister for Industry and Trade [1988] I.R.South.R (1980–1998) 42
  33. ^ a b [Translation] Hardiman, J. – Judicial Review – Supreme Court. Ref : Ó Beoláin v.Fahy [2001] 2 I.R. 279
  34. ^ Conghaíl, Muiris Mac (1997). "Craolachán: teilifís na gaeilge: teilifís ar strae?". Comhar. 56 (iv): 22–25. doi:10.2307/25573270. ISSN 0010-2369. JSTOR 25573270.
  35. ^ Charleton J., The Loftier Court,[2009] IEHC 188
  36. ^ Macken J., The Supreme Court,[2010] IESC 26
  37. ^ "Finding the muscle to prepare our failing education system". Irishtimes.com. 25 January 2011. Retrieved 31 March 2015.
  38. ^ "Plan for optional Leaving Cert Irish". The Irish Times. 2 February 2011.
  39. ^ "Fixing the education system". The Irish Times. 2 February 2011.
  40. ^ Letter by Liadh Ní Riada, former MEP and budget coordinator on the European union budgets commission: "Cost of translating Eu documents," Irish Times, 6 September 2017: https://world wide web.irishtimes.com/opinion/messages/price-of-translating-eu-documents-1.3210283
  41. ^ "The Irish Language - Busting Myths and Cool Statistics". Archived from the original on 21 Dec 2017.
  42. ^ Anne Cahill, "Gaeilge to become a full working language of the European Union," Irish Examiner, 9 March 2016: https://www.irishexaminer.com/republic of ireland/gaeilge-to-become-a-total-working-language-of-the-european-union-386308.html
  43. ^ Éanna Ó Caollaí (22 March 2014). "Tesco puts the fada back into shopping". Irishtimes.com. Retrieved 31 March 2015.
  44. ^ "Get bilingual and get more notice for your local business". Advertiser.ie. 24 Oct 2013. Retrieved 31 March 2015.
  45. ^ "Republic of ireland'due south population was estimated to be just over five million in April 2021- CSO". 31 August 2021. Retrieved 27 September 2021.
  46. ^ a b "Windows XP Pacáiste Comhéadan Gaeilge" (in Ga). Microsoft. Archived from the original on 9 June 2007. Retrieved xix June 2007.
  47. ^ "KDE Irish gaelic Gaelic translation". kde.ie. Archived from the original on 4 July 2007. Retrieved 11 July 2007.
  48. ^ a b "Firefox in Irish". mozdev.org. Retrieved 19 June 2007.
  49. ^ "Bogearra den scoth, chomh maith agus a bhí sé ariamh, anois equally Gaeilge" (in Ga). openoffice.org. Retrieved nineteen June 2007.
  50. ^ "Dúchas, Daingean Uí Chúis website". Retrieved 24 February 2018.
  51. ^ "Letterkenny announced as Gaeltacht Service Town - Donegal Now". Archived from the original on 2 March 2018. Retrieved 24 Feb 2018.
  52. ^ "Ennis Recognised As Líonra Gaeilge- Clare FM". 28 February 2018. Retrieved 2 March 2018.
  53. ^ "Irish-speaking areas in north set for official condition for kickoff fourth dimension- The Irish gaelic News". 23 February 2018. Retrieved 2 March 2018.
  54. ^ "Historical Step for Irish Language Speaking Communities outside of the Gaeltacht- Foras na Gaeilge". 22 February 2018. Retrieved 22 February 2018.
  55. ^ "Irish and bilingual names for new residential areas- About FM (xvi.4.19)". Near FM. Archived from the original on xv December 2021.
  56. ^ "Dominicus Times (Republic of ireland) article on Gael-Taca: log in required".
  57. ^ "Irish Times obituary of Pádraig Ó Cuanacháin (2008) …". The Irish Times.
  58. ^ "Riomhthionscadal cónaithe Gaeilge / Irish gaelic language residential eastward-projection (Since 2009) …". Darren J. Prior website.
  59. ^ "Ar Mhuin na Muice- Nigh FM". YouTube.
  60. ^ "Northern Ireland - Irish Language - Blas". BBC.co.united kingdom of great britain and northern ireland. 17 October 2014. Retrieved 31 March 2015.
  61. ^ Watson, Iarfhlaith (thirty June 2016). "Irish-linguistic communication broadcasting: history, credo and identity" (PDF). Media, Culture & Society. 24 (6): 739–757. doi:10.1177/016344370202400601. hdl:10197/5633. S2CID 145439211.
  62. ^ "Archived re-create". Archived from the original on 27 April 2015. Retrieved 7 May 2015. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as championship (link)
  63. ^ "Archived re-create" (PDF). Archived from the original (PDF) on iii May 2015. Retrieved 6 June 2015. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy every bit title (link)
  64. ^ An Bíobla Naofa (Maynooth 1981)
  65. ^ "Schmidt agus Gatland i mbun na cleasaíochta cheana, ach ní haon cúis mhagaidh an comhtholgadh". Tuairisc.ie.
  66. ^ 'An Ghaeilge: bás nó beatha?', Derry Journal, 1 Nov 2013.
  67. ^ "nuacht.com". Nuacht.com. Retrieved 31 March 2015.
  68. ^ "Comhar Teoranta". Iriscomhar.com. Retrieved 31 March 2015.
  69. ^ a b "An Gael - Irisleabhar Idirnáisiúnta na Gaeilge". Angaelmagazine.com. Retrieved 31 March 2015.
  70. ^ "NÓS". nos.ie. Retrieved 26 Nov 2016.
  71. ^ A link is bachelor at Coláiste Lurgan: lurgan.biz.
  72. ^ "28 October, 2016 - Government Launches Policy on Gaeltacht Education 2017-2022" (Press release).
  73. ^ "Gaelscoileanna – Irish Medium Teaching". Gaelscoileanna.ie. 22 Feb 1999. Retrieved 31 March 2015.
  74. ^ "Scoileanna : Gaelscoileanna – Irish Medium Educational activity". Gaelscoileanna.ie. 2015. Retrieved 31 March 2015.
  75. ^ "Language and Occupational Condition: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market place". The Economic and Social Review. Ideas.repec.org. forty: 446. 2009. Retrieved 31 March 2015.
  76. ^ "Faoi CONCOS" (in Ga). Archived from the original on 25 January 2010. Retrieved 3 June 2010.
  77. ^ "Linguistic communication in the Post-Principal Curriculum" (PDF). Ncca.ie. Nov 2003. Archived from the original (PDF) on 17 July 2011. Retrieved 31 March 2015.
  78. ^ Professor R. Comerford, Republic of ireland (Hodder Books, London 2003) p145.
  79. ^ "The University Times | Head-to-Caput: The Irish Language Debate". Universitytimes.ie. 21 February 2011. Retrieved 31 March 2015.
  80. ^ Department of Teaching & Science, 11 March 2007, Government minister Hanafin announces increase in marks for Oral Irish to 40% in exams. Retrieved on 13 October 2007.
  81. ^ Independent, 12 July 2007. Pupils lap up how-do-you-do-tech learning of Irish. Retrieved on 13 October 2007.
  82. ^ Learnosity, National Council for Curriculum and Assessment: Republic of ireland Archived 1 July 2009 at the Wayback Machine. Retrieved on 13 Oct 2007.
  83. ^ "Landmark Determination for Leaving Certificate Students with Dyslexia" (Press release). The Equality Authority. 22 Nov 2006. Archived from the original on 28 Dec 2013. Retrieved 19 June 2007.
  84. ^ "Irish exempt students sit for other languages". The Irish Times. xiv Apr 2010. Retrieved 2 June 2010.
  85. ^ "More students taking higher level subjects and fewer failing"- The Irish Times 16.eight.17".
  86. ^ "An riachtantas Gaeilge exercise na coláistí múinteoireachta bainte amach ag 88% de dhaltaí Ardteiste"- Tuairisc.ie 18.8.xviii".
  87. ^ "Number of candidates at each level and breakdown of candidates past grade awarded in each field of study- State Examinations Commission Leaving Cert. (2017-2019) xvi.viii.17" (PDF).
  88. ^ Donncha Ó hÉallaithe Donncha Ó hÉallaithe. "Beo! - Litir Oscailte Chuig Enda Kenny T.D". Beo.ie. Retrieved 31 March 2015.
  89. ^ "Ultach " 'Compulsory' Irish". Irishtimes.com. fifteen April 2010. Archived from the original on 18 July 2012. Retrieved 31 March 2015.
  90. ^ "More than is more than equally number of students taking Irish and science increment". The Irish Times. thirteen Baronial 2014.
  91. ^ "Compulsory Irish rule to be lifted for lawyers". Irish Contained. 21 November 2007.
  92. ^ "CELT: The online resource for Irish history, literature and politics". Ucc.ie. Retrieved 31 March 2015.
  93. ^ Allen Feldman. Formations of Violence: The Narrative of the Trunk and Political Terror in Northern Republic of ireland.U of Chicago P, 1991. Chapter iii.
  94. ^ "'NÍL FOIRGNEAMH RAIDIÓ NÍOS FEARR IN ÉIRINN' Raidió Fáilte ag craoladh ó stiúideo úrnua- NÓS". Retrieved x October 2018.
  95. ^ "Raidió Fáilte in 2018- Raidió na Life & Near FM podcast". YouTube. Archived from the original on 15 December 2021. Retrieved ten October 2018.
  96. ^ "Unionist fear of Irish must be overcome". newshound.com, quoting Irish News. six February 2003. Retrieved xix June 2007.
  97. ^ "The rich heritage of Ulster Scots civilisation". newshound.com, quoting Irish News. 16 Nov 2002. Retrieved 19 June 2007.
  98. ^ "Northern Ireland Assembly divided by Irish gaelic language". BBC News Northern Ireland. 28 June 2017.
  99. ^ "SF/DUP impasse over substantive issues remains as NI talks adjourn". RTÉ News. 27 June 2017.
  100. ^ "Irish language in Britain and London". Colaiste-na-ngael.com. Retrieved 31 March 2015.
  101. ^ "Cummann Gaeilge na hAstráile" (in Ga). Archived from the original on xi July 2011. Retrieved 3 June 2010.
  102. ^ "Cumann Gaeilge na hAstráile". Gaeilgesanastrail.com. Retrieved 31 March 2015.
  103. ^ "Ireland Canada Academy Foundation". Icuf.ie. 17 October 2013. Retrieved 31 March 2015.
  104. ^ "The Irish Linguistic communication". gaeilge.ie. Archived from the original on 13 November 2013. Retrieved half dozen July 2013.
  105. ^ "Irish becomes subject at Cambridge University". BreakingNews.ie. v January 2007. Retrieved nineteen June 2007.
  106. ^ "Duolingo website register".
  107. ^ "Tweet by Duolingo on St. Patricks Day 2018".
  108. ^ a b c "Ar fheabhas! President praises volunteer Duolingo translators". The Irish Times . Retrieved 14 June 2017.

jonescuposer.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Status_of_the_Irish_language

0 Response to "Irish Language"

ارسال یک نظر

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel